==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
བཞི་པ། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །འཕོ་མེད་བདེ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་ཐབས་ནི་ཡང་དག་པ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་བརྗོད་བྱ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །གསུང་རྫོགས་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུ་བག་མ་ལན་པ་དང་ལག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་
ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདེ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་སོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རིགས་ཅན་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་སྒྲུབ་བ་བརྩམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེར། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱད་། །ཨཱཿ་ཡིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པདྨ་བསྐྱོད་རྒྱུ་ལས། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །བཅས་པ་བྱས་ནས་པདྨར་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །འཛིན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག

【汉语翻译】
第四，生起次第和圆满次第修法之大略。
第四，生起次第和圆满次第修法之大略。
十六半半持明点，不住迁变极乐续，如是方便乃真实，当说明点之瑜伽。以猛厉母等为例。此处一切生起次第之身圆满者，乃坛城胜王。语圆满者，乃业胜王，因其行于事业之自在。菩提心之明点圆满者，乃明点之瑜伽。从精液迁变而缘于乐者，乃微细之瑜伽，此亦于人们十六岁之际转变。是故，现今为求受用之故，行如迎娶新娘、牵手等事，且上师不向弟子传授智慧。为孩童之辈，言说以业手印成就彼乐。为中等者，以智慧手印。为殊胜瑜伽士，以大手印。是故，世尊于根本续中所说：年满十六具种姓，以容貌韶华所庄严，初时善加教导后，灌顶之后始修持。身语意与贪著，置于额头等处。斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说），秘密大顶髻。其后施设莲花。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为八瓣莲花。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字则具金刚。如是与金刚相合之，从智慧莲花摇动之，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想自身之金刚，为五尖端。其中心为八瓣莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字善加观察。如是金刚与莲花，相合之后置于莲花中。其后怀持金刚持之慢，持握且瑜伽吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。于女阴中善布林伽，莫散菩提心。三界一切诸佛之身，当修观之。观视时，以猛厉母之燃烧，焚烧五如来，亦焚烧眼母眼等，焚烧后，兔持者哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）滴。甘露精液之法性，以明点之形象滴落。

【英语翻译】
Fourth, a great summary of the methods of generation stage and completion stage.
Fourth, a great summary of the methods of generation stage and completion stage.
Sixteen and a half bindus holding, Continuously connected to unchanging bliss, That method is truly correct, The yoga of bindus should be well explained. With examples such as Tummo. Here, the complete body of all generation stages is the supreme king of the mandala. The complete speech is the supreme king of action, because it engages in the activity of the lord of action. The complete bindu of bodhicitta is the yoga of bindus. Focusing on bliss from the transformation of semen is the subtle yoga, which also transforms at the age of sixteen for people. Therefore, nowadays, for the sake of enjoyment, actions such as welcoming the bride and holding hands are performed, and the teacher does not impart wisdom to the student. For childish beings, it is said that the bliss is accomplished by the karma mudra. For intermediate ones, by the wisdom mudra. For supreme yogis, by the mahamudra. Therefore, the Bhagavan said in the root tantra: A woman of sixteen years of age and good lineage, Adorned with beauty and youth, First, having been well taught, After empowerment, begin the practice. Body, speech, mind, and attachment, Place on the forehead and so on. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: well said), secret great crown jewel. Then apply the lotus. A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is the eight-petaled lotus. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is endowed with the vajra. Thus, combined with the vajra, From the wisdom lotus, shake it, With Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualize your own vajra, As five-pointed. In the center of that, the eight-petaled lotus, With A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), contemplate well. Thus, vajra and lotus, Having combined, place in the lotus. Then, holding the pride of Vajradhara, Holding and yoga Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Well arrange the lingam in the bhaga, Do not scatter bodhicitta. The bodies of all the Buddhas of the three realms, Should be meditated upon. When viewing, with the blazing Tummo, Burn the five Tathagatas, Also burn the eyes of the eye-mother, After burning, the rabbit-holder Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) drips. The nectar, the dharma of semen, Drips in the form of bindus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །དུང་ཅན་མ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གཡུང་མོ་གང༌། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་ཡི་སྣ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དུ་གྲགས་པ། །དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །
སྲོག་འགག་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཏེ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བཅས་རྒྱུ་མེད་དུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྣ་དེ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་ཡིད་བཀོད་པ། །མཚན་མའི་མཐར་ནི་རེ་ཁཱ་གང༌། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །མ་ལུས་བསྒོམ་པར་བྱེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་སོགས་དེ་ཡང༌། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངེས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྟེ་བ་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་སྟེ་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རྩའི་བདག་ཉིད་དོ། །དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་སྟེ་དེའི་མེ་ནི་འདོད་པའི་མེའོ། །འདོད་པའི་མེ་དེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཡོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གྱུར་པ་དང་གཡས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲེག་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྲེག་སྟེ་ཡིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྲེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཁུ་བ་གློ་བུར་བ་འཛག་པ་གང་

【汉语翻译】
པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་瑜伽被称扬。 །十六分成半半持明点。 །无分无分超越分， །四禅之顶端执持， །微细瑜伽如是称扬。 །因缘等向上行， །持明母此乃大印， །彼乃拙火极赞扬。 །脐上充满少女身， །阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）人之脉， །五光之自性命， །五轮乃降临者。 །鼻尖名为芥子许， །彼亦说为命勤奋。 །三界一切皆无余， །三有完全知晓者。 །
命断灭者乃芥子许， །彼亦有因与无因也。 །各自摄集乃大印， །虚空空性之体性。 །彼鼻之方向中， །于何唯一作意者， །有相之尽头一线许， །彼乃种种因非因。 །一切皆作观修也， །瑜伽禅定等彼亦然。 །如是根本续中所决定，乃略说也。 །故当随根本续之后而证悟，如是乃薄伽梵文殊之决定也。 །拙火脐轮以九击打之手行，此谓于此脐轮以九击打之手行，即七十二脉之自性，乃十二宫之脉自性与六十坛城之脉自性也。 །九击打之手行，与匝匝嘎等剩余之天及具足ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字智慧心要，即智慧金刚所加持者，彼乃与无垢闪电相同，拙火之智慧火乃极增长者，此谓世俗之智慧欲，即彼之火乃欲望之火也。 །欲望之火彼极增长时，则脐轮化身轮中，于遍照等左方化为五坛城，及于右方眼母等焚烧，且眼等诸根与色等诸境亦焚烧，意乃执持法界之故也。 །焚烧乃为一切不入之故也。 །如是焚烧一切后，于头顶之上月亮善者，此谓生，及菩提之梵文ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，明点之形相精液骤然滴落者。

【英语翻译】
Pāra byed. Thig le'i yoga is praised. Sixteen divided into half half holding bindu. Without division, without division, transcending division, Holding the summit of the four dhyānas, Subtle yoga is thus praised. Causes and so on go upwards, This mudrā-possessing mother is great. That is highly praised as fierce fire. Above the navel, a young woman is full. Avadhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is the human vein, The nature of five lights is life, The five mandalas are the descending ones. The tip of the nose is known as mustard seed, That is also said to be the effort of life. All three realms are without remainder, The three existences are completely known. 
The cessation of life is mustard seed, That is also with cause and without cause. Gathering separately is the great mudrā, The nature of empty space. In the direction of that nose, Whoever directs their mind to only one, At the end of the sign, a line is full, That is various causes and non-causes. All are meditated upon, That yoga, dhyāna, etc., is also that. Thus, it is determined in the root tantra, which is briefly stated. Therefore, one should realize by following the root tantra, as is the determination of the Bhagavan Mañjuśrī. Fierce fire, the hand movement of striking the navel chakra with nine, means that here the hand movement of striking the navel chakra with nine, which is the nature of the seventy-two veins, is the nature of the veins of the twelve houses and the nature of the veins of the sixty mandalas. The hand movement of striking with nine, possessing the remaining deities such as Tsartsikā, and the essence of wisdom of the letter HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), which is blessed by Vajra Wisdom, is like immaculate lightning, the wisdom fire of fierce fire is greatly increased, which is the conventional wisdom desire, that is, its fire is the fire of desire. When that fire of desire greatly increases, then in the navel, in the manifestation chakra, the All-Illuminating and others on the left transform into five mandalas, and on the right, the eye mother and others are burned, and the senses such as the eyes and the objects such as forms are also burned, because the mind holds the realm of dharma. Burning is because everything does not enter. After burning everything in this way, on the head, the good moon, which is birth, and in the Sanskrit letter HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) of enlightenment, the sudden dripping of semen in the form of bindu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོ་ནས་མགྲིན་པ་དང་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །པདྨ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་
དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གསང་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྟེ་བར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་དང་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་མགྲིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བ་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔྲལ་བ་ནས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱོན་པ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བར་གཤེགས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཅིག་ཅར་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩའོ། །ཨ་སོག

【汉语翻译】
那是因为是金刚持，是菩提心之义。从头到喉咙，从喉咙到心间，从心间到肚脐，从肚脐到秘密的莲花。那莲花即是智慧的法生处，同样地，肚脐和心间，喉咙和额头以及顶髻的莲花都是智慧的法生处。那样请求之后，秘密处是身之明点，肚脐是语之明点，心间是意之明点，喉咙是智慧之明点。如此安住于智慧法生处之菩提心，再次如其来临般，如来即是欢喜。如从额头而来，有喜悦等差别或各种各样的差别，以及如十五圆满之月，同样以因相同等差别，向上行至额头，变得无垢而欢喜。因此，无垢之明点，具有各种装饰，犹如安住于镜中，如同显现，与三时安住之智慧轮涅槃相等，是从明点瑜伽转变为微细瑜伽。同样地，欲望以及色和无色，这三种有，也次第地，即以生出身语意明点之次第来清净。从外以智慧火焰，即以不动的安乐光芒，将所有三有，即三界，一时勾摄，即同时知晓三时，是天瑜伽，坛城之轮的形态是欢喜，以及轮回者的儿女欢喜，是从菩提心而来。如是，在十六岁之际，从胎生者们的身体、语、意和智慧圆满，是诸神的禅定之力。诸佛的是以四解脱之力，即以世俗和胜义谛之真谛。现在以月亮等开始，讲述了内在的咒语念诵等，此处身体上的月亮是指左脉，太阳是指右脉。阿索。

【英语翻译】
That is because it is Vajradhara, meaning the mind of enlightenment. From the head to the throat, from the throat to the heart, from the heart to the navel, and from the navel to the secret lotus. That lotus is said to be the source of wisdom, and similarly, the navel and the heart, the throat and the forehead, and the lotus of the crown are all said to be the source of wisdom. When it is requested in that way, the secret place is the bindu of the body, the navel is the bindu of speech, the heart is the bindu of mind, and the throat is the bindu of wisdom. Thus, the mind of enlightenment, which abides in the source of wisdom, again, as it comes, the Tathagata is joy. As it comes from the forehead, there are differences such as joy or various kinds of differences, and like the fully complete fifteen-part moon, similarly, with differences such as having the same cause, it goes upwards to the forehead and becomes immaculate and joyful. Therefore, the immaculate bindu, adorned with various ornaments, like abiding in a mirror, is like manifestation, equal to the spontaneously arising wheel of wisdom abiding in the three times, which is transformed from bindu yoga to subtle yoga. Similarly, desire, form, and formlessness, these three existences, are also gradually purified by the order of generating the bindus of body, speech, and mind. From the outside, with the flames of wisdom, that is, with the unwavering rays of bliss, all three existences, that is, the three realms, should be drawn together at once, that is, knowing the three times simultaneously, it is the yoga of the deities, the form of the wheel of the mandala is joy, and the sons and daughters of the samsaric beings are joyful, which comes from the mind of enlightenment. Thus, at the age of sixteen, the body, speech, mind, and wisdom of those born from the womb are perfected, which is the power of the meditation of the gods. The Buddhas have the power of the four liberations, that is, with the truth of the conventional and ultimate. Now, starting with the moon, etc., the inner mantra recitation etc. are explained, here the moon on the body refers to the left channel, and the sun refers to the right channel. A-sog.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་
ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཡོན་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཡས་སུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཡས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབུ་མའི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འདི་རྣམས་འགགས་པ་ལས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད་ཅེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་འདི་རྣམས་གོམས་པས་གསེང་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པ་དེ་ནས་དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ལ་པོ་ཉ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་པདྨར་ཞེས་པ་གསང་བའི་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་བར་གྱུར་པ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ། །ད་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དེ་
རྣམས་ཟོས་པས་བསྙེན་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལྔ་པོ་སྒྲོན་མ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། ལུས་དང་རྫས་ལ་སྲེད

【汉语翻译】
ས་
所謂的「ཨ་」等等是元音的集合，氣息在左邊正確地運行。所謂的「ཀ་」等等是輔音的集合，氣息在右邊正確地運行。所謂的三處運行，指位於左邊運行處的氣息被稱作身金剛的念誦。位於右邊運行處的氣息被稱作語的念誦。位於中脈運行處的氣息被稱作意的念誦，這些停止之時，便會轉變成不可摧毀的、全知者的語言。因此，應當修習以各自攝集等六者結合的六支瑜伽，即各自攝集和禪定，同樣還有攝氣、持風，隨念和三摩地。所謂的六支瑜伽，是指通過習慣於這些將要講述的內容，在善妙蓮花之中，也就是在臍輪的蓮花之中，身語意的瑜伽，指的是阻止位於三處運行的氣息之意。從阻止那裡開始，通過喜等等，也就是通過喜、勝喜、異喜和俱生喜等等，在金剛蓮花之中變得味道相同，因為不變的緣故，這個修法是金剛三，指的是阻止精液、糞便和尿液之意。同樣，在根本續中說：「中脈最上的氣息，以及與糞便和水結合，應當恆常供養具種女，特別是在時節的十五日月圓之時。」從那之後，所謂的智慧蓮花，指的是在秘密蓮花之中，心的明點安住之處，通過俱生之力的加持，也就是通過不變的安樂之力的加持，修習便會變得不可摧毀，也就是向上是精液。現在所說的親近等，指的是甘露等等，這裡初學者首先應當進行修法集合的親近，也就是通過五甘露等等進行親近，所謂的五甘露，在外指的是糞便等等，通過等等的聲音，包括了牛黃等等，為了使本尊歡喜，食用那些便是親近。在內，五甘露指的是五蘊，通過等等的聲音，包括了五根，也就是五盞燈。不依賴那些便是親近，貪戀身體和物質。

【英语翻译】
Sa.
That which is called "A" etc. is the collection of vowels, the breath moving correctly on the left. That which is called "Ka" etc. is the collection of consonants, the breath moving correctly on the right. That which is called the three places of movement, the breath that dwells in the movement of the left is called the recitation of the Vajra Body. The breath that dwells in the movement of the right is called the recitation of Speech. The breath that dwells in the movement of the central channel is called the recitation of Mind, and when these cease, they will be transformed into the indestructible speech of the All-Knowing One. Therefore, one should meditate on the six-limbed union with the six, such as gathering separately, namely, gathering separately and meditation. Likewise, holding the breath, retention of prana, recollection, and samadhi. The so-called six-limbed union means that by becoming accustomed to these things that will be explained, in the excellent lotus, that is, in the lotus of the navel, the yoga of Body, Speech, and Mind, means stopping the breath that dwells in the three places of movement. From stopping there, through joy and so on, that is, through joy, supreme joy, special joy, and coemergent joy and so on, in the Vajra Lotus, becoming of the same taste, because of being immutable, this meditation is the Three Vajras, meaning stopping semen, feces, and urine. Similarly, in the Root Tantra it says: "The breath of the supreme central channel, and also with feces and water, one should always worship the woman with lineage. Especially at the time of the full moon of the fifteenth day." From then on, the so-called Wisdom Lotus, meaning in the secret lotus, the place where the bindu of mind dwells, through the power of coemergence, that is, through the power of immutable bliss, meditation will become indestructible, that is, upwards is semen. Now, the practice of approaching and so on, refers to nectar and so on, here the beginner should first perform the practice of approaching the collection of methods, that is, approaching with the five nectars and so on, the so-called five nectars, externally refers to feces and so on, through the sound of "and so on," including cow-gall and so on, for the purpose of pleasing the deity, eating those is approaching. Internally, the five nectars are the five aggregates, through the sound of "and so on," including the five senses, which are the five lamps. Not relying on those is approaching, craving for body and substance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བསྙེན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། ངག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་བ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་སྡོམ་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབྱུང་བ་དང་དགའ་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པའོ། །དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་མ་བསྡམས་པར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གཞན་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྤྲོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་རྣམས་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཚེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་སྟེང་

【汉语翻译】
完全断绝。修持此法，诸神会赐予殊胜之物，但并非通过食用诸如论述等物。所谓水藏金刚等，是指不依赖身体的享受，不依赖语言的享受，不依赖心灵的享受，不依赖转生的安乐，这是修持，即身、语、意和梵行的戒律之义。因此，诸神会赐予殊胜之物，但并非因为执着于世间的享乐。所谓通过念诵咒语等，此处念诵咒语是指守护生命，以及通过“等”字所包含的驱逐、欢喜和宝瓶的结合，是恒常的修持。因此，诸神会赐予殊胜之物，但并非在没有守护生命的情况下口头念诵，这是究竟的意义。以方便之义而言，为了共同成就的利益，应使用念珠等进行念诵等。现在宣说了近修，所谓“各自”等，此处“各自摄持”是指轮回者的摄持，即眼等诸根执取色等诸境。完全断绝此种执取，称为各自摄持，即以空性之色，由其他血肉等眼等，执取其他色等境，是为近修。同样，禅定、调息和执持，即从金刚莲花中生出的不转之甘露，是为近修，这是究竟的意义。以方便之义而言，在外境显现诸神，这是近修的成就。现在宣说了修持，所谓“欢喜”等，此处以欢喜等，金刚三处，即身、语、意的明点

【英语翻译】
Complete severance. By practicing this, the gods will grant excellent things, but not by consuming things such as discourses. The so-called water treasury vajras, etc., refer to not relying on the enjoyment of the body, not relying on the enjoyment of speech, not relying on the enjoyment of the mind, and not relying on the bliss of transference. This is practice, which means the discipline of body, speech, mind, and celibacy. Therefore, the gods will grant excellent things, but not because of attachment to worldly pleasures. The so-called chanting mantras, etc., here chanting mantras refers to guarding life, and the combination of expulsion, joy, and vase contained by the word "etc." is constant practice. Therefore, the gods will grant excellent things, but not by verbally reciting without guarding life, this is the ultimate meaning. In terms of expedient meaning, for the benefit of common accomplishment, one should use rosaries, etc., to perform recitations, etc. Now the near practice is proclaimed, the so-called "each," etc., here "each holding" refers to the holding of samsaric beings, that is, the senses such as the eye grasping objects such as form. Completely severing this kind of grasping is called each holding, that is, with the form of emptiness, by other eyes such as flesh and blood, grasping other objects such as form is near practice. Similarly, meditation, breath control, and holding, that is, the unchanging nectar born from the vajra lotus, is near practice, this is the ultimate meaning. In terms of expedient meaning, manifesting the gods in the external environment, this is the accomplishment of near practice. Now the practice is proclaimed, the so-called "joy," etc., here with joy, etc., the three vajra places, that is, the bindus of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ། དྲང་པའི་དོན་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཏར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཤི་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འཛིན་པ་ལས་བར་གང་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེའི་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ཞེས་པ་འདིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་འཛིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་དེ་ནས་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་མངལ་རྫོགས་པ་སྟེ་ལུས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་དབུ་མ་ཡང་སྟེ་སྲོག་རྫོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་
པའི་ཡན་ལག་ལ་དམན་པ་དང་བརྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དམན་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་བ་དང་སོ་སྐྱེས་ནས་འབྲིང་པོའི་བྱིས་བ་དང་སོ་ལྷུང་ནས་གཞོན་ནུའོ། །སླར་སོ་སྐྱེས་ཤིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་དར་མ་སྟེ་བུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ

【汉语翻译】
从正确地结合精液中，说是大成就。真实的意思是，智慧的法生起的鼻尖上，芥子等是确定的。那样就变成大成就了。现在以低劣和殊胜的差别讲述念诵等。最初等，这里在生起的次第中，最初空性菩提是指众生死后，完全抛弃身体，从执取具有生起部分的身体之间，什么是空性的一刹那，见到三有，说是空性，一定是无疑的。那一刹那之后，月亮明点等是真实执取，这里以阿赖耶识在母亲的子宫中执取精液的明点，叫做真实执取。在那之后，执取精液等，从那之后，产生色，是指七个月圆满子宫，身体圆满的意思。从那之后，殊胜的味之种类等，是指六个蕴以眼等安立文字，是对色等的境完全进入。同样，在天神的修法中，也应当观想最初行者的所缘自性。水之宝藏的金刚，这会变成共同的念诵，是指以身语意和智慧的金刚圆满的修持，也是中观，是生命圆满。对此，方法有四种，是念诵的支分和近成就的支分，有低劣和稳固。成就的支分等也是如此，在十六岁的界限是确定的。这里低劣的是生出的孩子和长牙齿的，到中间的孩子和掉牙齿的，到青少年。再次长牙齿，十六岁之后是成年，因为是能生儿生女的。同样，一切天神瑜伽士都应当观想四种支分，这是世俗谛的确定。现在以胜义谛讲述圆满佛身，这里最初空性菩提是指对黑暗一点也不要思念。

【英语翻译】
It is said that great accomplishment comes from properly combining semen. The true meaning is that mustard seeds, etc., are definitely at the tip of the nose where the Dharma of wisdom arises. That is how it becomes a great accomplishment. Now, recitation, etc., are taught with the distinction of inferior and superior. Initially, etc., here in the order of generation, initially emptiness bodhi refers to the moment of emptiness, which is the interval between the complete abandonment of the body after the death of beings and the grasping of the body with the part of generation, seeing the three existences, it is said to be emptiness, it is certainly without doubt. After that moment, the moon bindu etc. are the true grasping, here the alaya consciousness grasps the bindu of semen in the mother's womb, which is called true grasping. After that, grasping semen etc., from then on, the production of form refers to the completion of the womb in seven months, meaning the completion of the body. After that, the superior kinds of taste etc. refer to the six aggregates establishing letters with the eyes etc., which is the complete entry into the objects of form etc. Similarly, in the practice of the deities, one should also contemplate the self-nature of the object of the first practitioner. This vajra of the treasure of water will become a common recitation, which refers to the practice of the complete vajra of body, speech, mind and wisdom, which is also Madhyamaka, is the completion of life. For this, there are four methods, which are the limbs of recitation and the limbs of near accomplishment, there are inferior and stable. The limbs of accomplishment etc. are also the same, the limit of sixteen years is certain. Here, the inferior is the born child and the one with teeth, to the middle child and the one with fallen teeth, to the youth. Again, teeth grow, and after sixteen years is adulthood, because it is capable of giving birth to sons and daughters. Similarly, all the deities should be contemplated by the yogi in four limbs, this is the certainty of conventional truth. Now, the complete Buddha body will be described with the ultimate truth, here the initial emptiness bodhi refers to not thinking about darkness at all.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཐོབ་པས་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྲིད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་ལས་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་འབར་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཆ་ཤས་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་
ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་བསམ་གཏན་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་སྲོག་གི་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གཡུང་མོ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདུ། ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གཡུང་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རླུང་རྣམས་མི་འབབ་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
然后，月亮的明点是“真实的执持”，意思是执持烟等征相的明点的究竟。然后，“生起诸色”，意思是说明点中见到各种各样的景象，就是生起诸色。 “以最殊胜的味之族类”，意思是无有遮蔽的六蕴。 “书写文字”，意思是遮止短暂的蕴、界、处等。因此，获得地之后，就会有低劣等的差别，直到没有成为十二自在的主宰为止。因此： 具有十二种真实意义， 通达彼性十六种相， 以二十种相而菩提， 圆满正觉一切智最胜。 这是决定的。现在所说的六支瑜伽，是各自的摄集等。这里，最初的业中各自的摄集是“胜者自在”，意思是智慧之蕴。那也是以征相的差别而分的十种，即以见到烟、阳焰、萤火虫、灯、燃烧、月亮、太阳、罗睺、部分和明点的差别，是未曾思择的智慧之蕴。 “禅定不动摇”，意思是识蕴，十种相是十种境和有境成为一体，对各种各样的色进行禅定。“命勤也是持剑者”，意思是行蕴，十种相是左右的十个坛城融为一体的缘故。之前也是十种相，即“执持者手持珍宝”，意思是受蕴，生命的执持，从脐轮、心间、喉咙、额头到顶髻的莲花，以行走和到来的差别而分十种。“于少女则随念执持莲花”，意思是。识蕴，于少女中脉随念，那也是十种相，即从欲妙的十种状态的差别而来。“具吉祥执持轮者”，意思是毗卢遮那佛，十种等持是为了遮止十种风。如是，薄伽梵是不住涅槃，意思是风不降落是为何之义。一一分为五种等。

【英语翻译】
Then, the lunar bindu is "true holding," which means holding the ultimate of the signs such as smoke and bindu. Then, "generating forms" means that seeing various appearances from the bindu is generating forms. "With the most excellent families of taste" means the six aggregates without obscuration. "Writing letters" means stopping the ephemeral aggregates, realms, sources, and so on. Therefore, having attained the ground, there will be differences such as inferiority, until one has not become the master of the twelve existences. Therefore: Having twelve aspects of true meaning, Knowing sixteen aspects of that nature, With twenty aspects, enlightenment, Perfectly enlightened, all-knowing, supreme. This is certain. Now, the six-limbed yoga that is spoken of is the collection of each, and so on. Here, the collection of each in the first action is "Victorious Lord," which means the aggregate of wisdom. That is also ten aspects divided by the difference of signs, that is, by the difference of seeing smoke, mirage, firefly, lamp, burning, moon, sun, Rahu, parts, and bindu, it is the aggregate of unconsidered wisdom. "Meditation is unmoving," which means the aggregate of consciousness, the ten aspects are that the ten objects and object-holders become one, meditating on various forms. "Life force is also a swordsman," which means the aggregate of formation, the ten aspects are because the ten mandalas of the left and right have become integrated into one. Previously there were also ten aspects, that is, "the holder holds the jewel in his hand," which means the aggregate of feeling, the holding of life, from the navel chakra, heart, throat, forehead to the lotus of the crown, divided by the difference of going and coming, are ten aspects. "In the young woman, remembrance becomes holding the lotus," which means. The aggregate of consciousness, remembrance in the young woman's central channel, that is also ten aspects, that is, from the difference of the ten states of desire. "Glorious holder of the wheel," which means Vairochana, the ten samadhis are for stopping the ten winds. Thus, the Bhagavan is non-abiding nirvana, which means what is the meaning of the winds not falling? Each one is divided into five kinds, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའོ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་འགོག་པས་སོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའོ། །གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་ཞེས་
པ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལམ་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་འགོག་ཅིང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགོག་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་བར་སྲོག་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུར་སྔར་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཏེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སྐབས་དང་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་དང་མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་

【汉语翻译】
所謂“ས་ཏེ་”是指，這裡的每一個結合都是五個壇城的降臨。所謂“ཨ་”等“ཀ་”等，是指元音和輔音，通過阻止左右氣息的正確運行。現在宣說了各自攝集等的特徵，即所謂的“各自”等。此處所謂的“各自攝集”，是指身體與境和有境十者之間的聯繫，沒有使識完全進入，即對於空性的色境，通過眼等其他五種方式完全進入。同樣，對於那個色本身，所謂的“智慧”是指看見。所謂“思維”是指執持事物。所謂“觀察”是指確定其意義。所謂“歡喜”是指對色的貪著。所謂“不動的安樂”是指與色一同將心變成一個。這樣，通過所取和能取的區分，有十種禪定。此處，所謂“氣息的努力也是兩條道路”，是指轉變左右的道路，即阻止並完全進入中脈。那也是從阻止十個壇城而來的十種方式。此處，所謂“明點”，是指氣息完全進入額頭，並且摧毀了兩者的行進，即遠離去和來，所謂的“一心”是指在額頭 удерживать 氣息。無論什麼樣的拙火顯現轉變成三有的虛空，那就是隨念，之前已經說過有十種方式。所謂“智慧方便的自性”，是指所知和能知融為一體，即通過不變安樂的力量，在智慧的形象上禪定。那也是從沒有氣息等而來的十種方式。這樣就是六支瑜伽的修法。這些通過低劣等區分，多種多樣，主要變成時輪金剛的三種修法。所謂的三印和三種狀態，是指通過三種行進的力量，此處菩提心的漏出行進是低劣的狀態，動搖的行進是中等的狀態，不搖動的行進是殊勝的狀態。這些之中，事業手印是給予漏出安樂的女性，智慧手印是給予動搖安樂的女性，

【英语翻译】
The so-called "sa te" refers to each union here being the descent of five mandalas. The so-called "A," etc., "Ka," etc., refers to vowels and consonants, by preventing the correct movement of the left and right breaths. Now, the characteristics of individually gathering, etc., are explained, that is, the so-called "individually," etc. Here, the so-called "individually gathering" refers to the connection between the body and the ten objects and object-holders, without allowing consciousness to fully enter, that is, for the objects of emptiness of form, fully entering through the five ways of the eye, etc. Similarly, for that form itself, the so-called "wisdom" refers to seeing. The so-called "thought" refers to holding things. The so-called "analysis" refers to determining its meaning. The so-called "joy" refers to attachment to form. The so-called "immovable bliss" refers to making the mind one with form. Thus, through the distinction of what is grasped and what grasps, there are ten kinds of meditation. Here, the so-called "effort of breath is also two paths" refers to transforming the left and right paths, that is, preventing and fully entering the central channel. That is also ten ways from preventing the ten mandalas. Here, the so-called "bindu" refers to the breath fully entering the forehead, and destroying the movement of both, that is, being separated from going and coming, the so-called "one-pointed mind" refers to holding the breath in the forehead. Whatever manifestation of tummo transforms into the sky of the three realms, that is mindfulness, and it has been said before that there are ten ways. The so-called "nature of wisdom and means" refers to the known and the knower becoming one, that is, through the power of unchanging bliss, meditating on the image of wisdom. That is also ten ways from the absence of breath, etc. Thus, this is the practice method of the six-limbed yoga. These, through distinctions such as inferiority, etc., are diverse, and mainly become the three practices of the Kalachakra. The so-called three seals and three states refer to the power of the three progressions, here the leaking progression of bodhicitta is the inferior state, the moving progression is the intermediate state, and the unmoving progression is the supreme state. Among these, the action seal is the woman who gives leaking bliss, and the wisdom seal is the woman who gives moving bliss,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པས་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་
བས་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ་ཞས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་བའི་སེམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཟད་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་པས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་བ་སྤུའི་ཁུད་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱ

【汉语翻译】
大印是赐予不动摇之乐的。如是，世尊说为了六支结合而修持三印，因此瑜伽士为了成佛而修持六支结合。现在宣说各自收摄等果，所谓各自等等，此处何时以各自收摄而使身形稳固的瑜伽士变得清净，彼时一切咒语都将加持，将赐予语之殊胜等。五神通将获得，人主以禅定结合而清净，此处何时眼睛不闭合，彼时将变成天眼。同样，天耳等以禅定而清净。所谓以命勤而清净，此处何时瑜伽士远离太阳和兔子的道路，恒常流入中脉，彼时以命勤而清净，因此菩萨们供养并赞叹，是此之义。魔和烦恼等衰弱，将进入十力，将进入执持空性之形的心，以执持之力，所谓命之出入耗尽而融为一体。所谓忆念完全清净，此处忆念是缠绕于形的心，远离一切分别。因此，何时变得清净，彼时将变成无垢光之坛城。从“也”字，从毛孔中发出五道光芒，必定运行。所谓从智慧之形，是从空性之形。之后，所谓以三摩地而清净，此处能取和所取之心，以唯一性而成为不变之乐，此乐即是三摩地。因此，以三摩地而清净，变得无垢，以若干日月，即以三年零三个月的日月，将成就智慧身，将成为获得十自在等的菩萨。

【英语翻译】
The Great Seal is the giver of unwavering bliss. Thus, the Blessed One said to cultivate the three seals for the union of the six limbs, therefore the yogi should cultivate the union of the six limbs for the sake of Buddhahood itself. Now, the fruits of separate gathering, etc., are spoken of, such as separately, etc. Here, when the yogi whose form has become stable through separate gathering becomes pure, at that time all mantras will bless him, and he will bestow the best of speech, etc. The five superknowledges will be attained, and the lord of men will be purified by the union of meditation. That is, here, when the eyes do not close, at that time they will become divine eyes. Likewise, divine ears, etc., will be purified by meditation. "Purified by life force exertion" means that here, when the yogi is separated from the path of the sun and the rabbit, and constantly flows into the central channel, at that time, having become purified by life force exertion, the Bodhisattvas will worship and praise him, which is the meaning. Demons and afflictions, etc., will weaken, and one will enter the ten powers, that is, one will enter the mind that grasps the form of emptiness, by the power of grasping, that is, by the exhaustion of the outgoing and incoming life force, one will become fused into one. "Remembrance is perfectly purified" means that here, remembrance is the mind clinging to form, free from all discriminations. Therefore, when it becomes pure, at that time it will become a mandala of stainless light. From the word "kyang", five rays of light emanate from the pores of the hair and certainly flow. "From the form of wisdom" means from the form of emptiness. Then, "purified by samadhi" means that here, the mind of the grasped and the grasper, by its very oneness, becomes an unchanging bliss, and that bliss is said to be samadhi. Therefore, purified by samadhi, having become stainless, by a few days and nights, that is, by the days and nights of three years and three months, the wisdom body will be accomplished, and one will become a Bodhisattva who has attained the ten powers, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པས་བཙན་ཐབས་སུ་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་
ནོར་བུར་བཀག་ནས་མི་གཡོ་བས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྒོམ་པའོ། །བསྙེན་པ་དེ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་དེ་ནས་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་སོན་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་བྱ་སྟེ་སྲོག་གཟུགས་མཐོང་ནས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པས་སྤྲོས་པ་འདི་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡིན་པ་ནི་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་དེའི་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་འགྱུར་མེད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྱའོ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བདེ་བ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལྷན་ས

【汉语翻译】
归纳总结等确定之义。现在宣说强力瑜伽，此处何时以归纳总结等见到色，若不以命气束缚，则不生无变异之刹那，彼时那达修习将宣说，故以强力令入中脉，安住于智慧莲花中之菩提心明点，禁锢于金刚宝中，以不动摇而成就无变异之刹那，此为强力瑜伽。现在为成就空性之色而宣说观法，即亲近等。此处亲近之义为首先修习烟等之相。从彼亲近，最初之瑜伽乃心执持烟等之相。彼亦与烟等一同生起信解，有十种相，故彼亦有十种相。具轮者，以顶髻忿怒尊之观法，即不眨眼向上观，则变为相，以夜晚之瑜伽有四种相，以白天之瑜伽有六种相，此后为色。如是于色之究竟，归纳总结与禅定，则变为亲近之支分。降伏魔障之观法中，降伏魔障者，乃甘露盘绕。彼之观法乃到达甘露之位，即到达额头。降伏魔障彼之观法，乃到达甘露道，亦为六支之近成就。然以“也”字，应作命勤与执持，谓命气见色后，此为近成就。智慧所触月亮明点，此处以智慧而贪著，此所触即为月亮明点，即为所触月亮明点。以智慧所触之菩提心明点，亦安住于金刚宝中，彼之秘密与脐间与心间，成为不变三者，彼即是成就，即为第三成就之支分。如是应作成就之支分。安乐无损唯一寂静，此处安乐无损之菩提心，唯一刹那者，即称为寂静，即俱生

【英语翻译】
The meaning of determining such as collecting separately. Now, the forceful yoga is explained. Here, when the form is seen by collecting separately, etc., if the unchanging moment does not arise because the life force is not bound, then the practice of nāda will be explained at that time. Therefore, by forcefully causing it to enter the central channel and abiding in the lotus of wisdom, the bindu of the mind of enlightenment is confined in the vajra jewel, and the unchanging moment is accomplished by being immovable. This is the forceful yoga. Now, in order to accomplish the form of emptiness, the method of viewing is explained, which is approaching, etc. Here, approaching means first meditating on the signs of smoke, etc. From that approaching, the first yoga is when the mind holds the signs of smoke, etc. That also arises with faith together with smoke, etc., and has ten aspects, so it also has ten aspects. The one with the wheel, the view of the wrathful one of the crown, that is, looking upwards without blinking, becomes a sign, and with the yoga of the night there are four aspects, and with the yoga of the day there are six aspects, and then there is form. Thus, at the end of form, collecting separately and meditation become limbs of approaching. In the view of subduing obstacles, the one who subdues obstacles is the coiled nectar. Its view is reaching the place of nectar, that is, reaching the forehead. The view of the one who subdues obstacles is reaching the path of nectar, and it is also the near accomplishment of the six limbs. However, with the word "also," one should do life exertion and holding, that is, after seeing the form of life force, this is near accomplishment. Touching the moon bindu with wisdom, here, being attached to wisdom, this touch is the moon bindu, that is, the touching moon bindu. The bindu of the mind of enlightenment touched by wisdom also abides in the vajra jewel, and its secret and navel and heart become the unchanging three, that is, accomplishment, that is, it becomes the limb of the third accomplishment. Thus, one should do the limb of accomplishment. Undiminished bliss, the only peaceful one, here, the mind of enlightenment of undiminished bliss, the only moment, is called peaceful, that is, coemergent.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་
ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡན་ལག་བཞིའོ། །ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔར་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བསྟན་པ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། །གཅིག་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་རྩོལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ན་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་ན་བའི་མཐའ་ལས་འདོད་པ་མིན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་སྲོག་འགྲོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་བདེ་མཉམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུག་སླ་འཇུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་འགྲོ་བའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཤིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུངས་པ་གཙུག་གཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་
འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ

【汉语翻译】
此生起智慧瑜伽中，“大成就”是指与心无变化的安乐合一，这是大成就的四支。如此，智慧的修法有四支。天尊的修法，之前已通过生起次第讲述，是世俗谛。超越世俗谛的，是通过真实性的修法，即圆满次第。如是说：诸佛所说之法，真实不虚依于二谛，即世俗谛与胜义谛。这是薄伽梵的定论。再次：金刚持我所说，真实不虚依于二次第，一为生起次第，另一为圆满次第。如是，天尊的修法，通过分别的禅修，以及真实性的修法，通过无分别，这四支是合理的。现在宣说命勤的特征，即“命”等。此处，当瑜伽士见到空性之相时，所作的命勤，只要不到头部疼痛，即不到头痛为止。这样会带来等同的安乐果报。超过这个限度，即超过头部疼痛的界限，如果不是所愿，就会带来死亡的恐惧，成为五蕴衰败的原因。如果瑜伽士以瑜伽的力量打开顶门而命气外出，那么瑜伽士必须将至高安乐的境界，与空性之相紧密结合，必须是绝对的。如此，即使没有五蕴，瑜伽士也能获得等同的安乐，即容易进入佛的色身，瑜伽士是指瑜伽之心运行者。然而，在世间并不为人所知，说这个瑜伽士死了，这是命勤的定论。其他的偈颂很容易理解。现在宣说迎请天尊降临，即“顶髻”等。此处，观修坛城胜王、事业胜王、明点的瑜伽和微细的瑜伽后，通过供养和殊胜布施，以及“金刚胜，我敬礼您”等来赞颂。

【英语翻译】
In this arising wisdom yoga, "great accomplishment" refers to the union with the unchanging bliss of mind, which is the four branches of great accomplishment. Thus, there are four branches to the practice of wisdom. The practice of deities, previously explained through the arising stage, is the mundane truth. Transcending the mundane is through the practice of reality itself, the completion stage. As it is said: The Dharma taught by the Buddhas, truly relies on the two truths, namely the conventional truth and the ultimate truth. This is the definitive statement of the Bhagavan. Again: Vajradhara, what I teach, truly relies on the two stages, one is the arising stage, and the other is the completion stage. Thus, the practice of deities, through the meditation of discernment, and the practice of reality, through non-discernment, these four branches are reasonable. Now, the characteristics of life force exertion are explained, starting with "life." Here, when the yogi sees the form of emptiness, the life force exertion that the yogi does is only up to the point where the head does not ache, that is, until there is no headache. This will bring equal bliss as a result. Beyond that limit, that is, beyond the limit of headache, if it is not desired, it will bring the fear of death and become the cause of the decay of the aggregates. If the yogi opens the crown aperture with the power of yoga and the life force goes out, then the yogi must closely combine the state of supreme bliss with the form of emptiness, it must be absolute. Thus, even without the aggregates, the yogi obtains equal bliss, that is, easily enters the body of the Buddha, the yogi is the one whose mind of yoga moves. However, it is not known in the world, saying that this yogi is dead, this is the definitive statement of life force exertion. The other verses are easy to understand. Now, the invocation of the deities is explained, starting with "crown." Here, after meditating on the mandala supreme king, the activity supreme king, the yoga of bindus, and the subtle yoga, through offerings and supreme generosity, and praising with "Vajra supreme, I prostrate to you," and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་པའི་སླད་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་སྙིང་གར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་ཞེས་པ། རྩེ་མོ་བཅུ་དྲུག་པ་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་བཅུ་བདུན་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གཞན་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་གཞིའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་རྩ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པ་རྣམས་ཏེ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྔར་གསུངས་པའི་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་འདབ་མའི་གྲངས་སོ། །དེའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཀླུ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་
བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་དེས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །ད་

【汉语翻译】
然后，为了遣送坛城诸神，应当观想顶髻上的五峰金刚杵。在其中心，遣送大乐轮。其外部的峰尖是双倍的，即八个峰尖。与中央的峰尖一起，九峰金刚法-轮在心间显现。在其中心，遣送杜瓦玛等。另一个双倍，即十六个峰尖，与中央的峰尖一起，十七个峰尖，即俱生，在额头显现。在其中心，遣送蕴和界的诸神。其双倍也是另一个，即三十二个峰尖，与中央的峰尖一起，三十三个峰尖，即圆满受用，在喉咙显现。在其中心，遣送十二处和忿怒本尊。其另一个双倍，即六十四个峰尖，与中央的峰尖一起，六十五个峰尖的金刚杵，即化身，在脐轮显现。在其中心，遣送拉萨拉等和怖畏母等，六十坛城降临之处，其中四位是空性种姓的母。就这样，遣送这七十二位。其心髓，即一个峰尖，是这些的心髓，即先前所说的一个峰尖，安住于赐予安乐平等果的秘密莲花之中。其上也有三十二个峰尖，即花瓣的数量。在其中心，遣送光芒等。同样，十二位神及其眷属是业轮，用金刚杵加持，并在其中心遣送他们。龙族和狗面母等是事业轮。如此遣送后，在三个时段，按照先前所说的仪轨施予食子。按照先前的仪轨，净化五甘露，并以此使自己满足。就这样，以生起次第和圆满次第，世尊文殊菩萨宣说了时轮金刚的修法。

【英语翻译】
Then, in order to dismiss the deities of the mandala, one should visualize the five-pointed vajra on the crown of the head. In its center, dismiss the great bliss wheel. The outer tips are doubled, that is, eight tips. Together with the central tip, the nine-pointed vajra dharma-wheel appears in the heart. In its center, dismiss Dhuvama and others. Another double, that is, sixteen tips, together with the central tip, seventeen tips, that is, co-emergent, appears on the forehead. In its center, dismiss the deities of the aggregates and elements. Its double is also another, that is, thirty-two tips, together with the central tip, thirty-three tips, that is, complete enjoyment, appears in the throat. In its center, dismiss the twelve sources and the wrathful deities. Its another double, that is, sixty-four tips, together with the central tip, the sixty-five-pointed vajra, that is, emanation, appears in the navel wheel. In its center, dismiss Rasala and others, and the fearful mothers, the places where sixty mandalas descend, four of whom are mothers of the emptiness lineage. Thus, dismiss these seventy-two. Its essence, that is, one tip, is the essence of these, that is, the one tip previously mentioned, abiding within the secret lotus that bestows the fruit of bliss and equality. On it there are also thirty-two tips, that is, the number of petals. In its center, dismiss the radiant ones and others. Similarly, the twelve deities and their retinues are the karma wheels, blessed with vajras, and dismiss them in their center. The nagas and dog-faced mothers are the activity wheels. Having dismissed them in this way, in three sessions, offer the torma according to the previously mentioned ritual. According to the previous ritual, purify the five ambrosias, and satisfy oneself with them. Thus, with the generation stage and the completion stage, the Blessed One Manjushri declared the practice of the Kalachakra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཕྱིའི་དད་གཉིས་པ་ནི་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་ནང་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པ་ལ་གསུངས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུག་པ་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ་གདུལ་དཀའ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་དེ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམ་པ། །བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་
མོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུས་ཏེ་འཛིན་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་གཏེར་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་གཏེར་སྲུང་བ་པོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
是讲述瑜伽行，瑜伽者等等，此处瑜伽者有两种，一是外在的，二是内在的。其中，外在的作为世间果的因，内在的作为出世间果的因，瑜伽者应当这样做。此处瑜伽者日夜所做的杀生等行为，是为了获得一切智果位，指的是在自己的身体上丧失生命，而不是在外杀生。此处所说的为了调伏外在难以调伏者而杀生，是指用瑜伽的力量召回那些人的生命，瑜伽者再将生命注入到原来的身体中。这样，就成了调伏难调伏者，而不是最终消灭难调伏者，这样就成立了。声音是那些在言语上有所欠缺的人，这里一切智者的所有语言，所有众生的心，以各自的语言，被他人改变的那些，就是不常住的，因为是一切众生的语言。正因为不常住，所以说是虚妄语。在外，为了众生的利益，大幻化，大忿怒。出现和收摄的母等等的说法，是为了被调伏者的利益。同样地，二生自在即是乐，能赐予佛陀之果。男子是金刚持的形象，女子是金刚母等等的说法是虚妄语，为了欺骗众生，成佛的瑜伽者们不是欺骗性的语言，这样就成立了。此处，当身体无碍地出生时，谁掌握着一切智者的十二地，瑜伽者就偷取并掌握着它们。在外，为了利益众生，应该取出宝藏等等，为了使守护宝藏者从恶趣中解脱。不泄精而获得快乐，就是享用他人的妻子。他人的妻子是智慧的

【英语翻译】
It is about the practice of yoga, yogis, etc. Here, there are two types of yogis: one is external, and the other is internal. Among them, the external one is the cause of worldly fruits, and the internal one is the cause of transcendental fruits. The yogi should do this. Here, the actions of killing, etc., that a yogi does day and night, are for the sake of attaining the fruit of omniscience, referring to losing life in one's own body, not killing externally. Here, the killing that is said to be for the sake of taming the difficult to tame externally means that the yogi should recall the lives of those people with the power of yoga and then inject the lives back into their original bodies. In this way, one becomes a tamer of the difficult to tame, not ultimately eliminating the difficult to tame, and thus it is established. The sound is for those who are deficient in speech, here all the languages of the omniscient one, the hearts of all sentient beings, in their respective languages, those that are changed by others, are impermanent, because they are the languages of all sentient beings. Precisely because it is impermanent, it is said to be false speech. Externally, for the benefit of sentient beings, great illusion, great wrath. The sayings of the mother who appears and gathers, etc., are for the benefit of those to be tamed. Similarly, the two-born自在 is happiness itself, which can bestow the fruit of Buddhahood. The saying that the male is the image of Vajradhara, and the female is Vajramātṛ, etc., is false speech, for the sake of deceiving sentient beings, the yogis who have become Buddhas are not deceptive words, and thus it is established. Here, when the body is born without obstruction, whoever holds the twelve bhūmis of the omniscient one, the yogi steals and holds them. Externally, for the benefit of sentient beings, treasures, etc., should be taken out, for the purpose of liberating the guardians of treasures from the lower realms. The happiness that comes from not ejaculating semen is enjoying another's wife. Another's wife is the wisdom of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་མའོ། །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའོ། །དེ་ཡི་བུད་མེད་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ལས་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལས་དེ་བསྟེན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་པོས་རང་གི་ཆུད་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་དམ་ཚིག་དྲལ་བར་མི་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྲོག་འགོག་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་དེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུག་རྡོ་རྗེའི་ཁ་སྟེང་དུ་བཏུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་བཏུང་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཐོས་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བས་ཉའི་མཐར་གཙུག་ཏོར་དུ་རང་
སེམས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་ཞེས་བ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཞན་གྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་ལ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེས་དང་པོ་ལ་ནི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གཉིས་པར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གསུམ་པར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཡོན་གྱི་ལོང་བུའི་མཚམས་སུའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་པུས་མོའི་མཚམས་སུའོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་བྲལ་དང་དཔྱིའི་མཚམས་སུའོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་གཡོན་གྱི་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་པོའི་མཚམས་སུའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བར་མའི་མཚམས་སུའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་གསུམ་པའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་མཁྲིག་མའི་མཚམས

【汉语翻译】
度母即已度轮回彼岸者。另一位是金刚萨埵，即已度轮回彼岸者。他的明妃是其他女人，即瑜伽士们从不离贪执之处，意为从不变的乐中侍奉她。在外，在灌顶等时候，施主布施自己的精液等，侍奉那些东西，就是侍奉其他女人，即从不离贪执之处，意为如持守誓言者自己不离贪执，誓言也不会断裂。以命勤之火，此处说的是，断绝命脉，拙火燃烧，即是命勤之火。以命勤之火，融化兔儿，意为融化菩提心，饮用滴露之形，金刚之口，生起俱生喜乐，这被说是瑜伽士们饮酒。在外，在灌顶等时候，是为了外在诸神的朵玛之义而说的。从拇指节到顶髻，此处是从欲经中听到的。在白分之侧，从左脚拇指开始，初一等增长，随着月亮的部分增长，到十五，在顶髻处，自心意为菩提心运行，是随着月亮的盈亏。再次从顶髻到右脚的脚趾，再次这个运行，是随着黑分之侧的月亮盈亏，直到黑分之侧的尽头，即天空的尽头。这样，在黑分之侧的尽头，应当认识到菩提心在脚拇指处。再次，在另一个月的白分之侧，在左拇指处，如前一样。对此说道：初一在脚趾的第一节。初二在第二节。初三在第三节。初四在左脚踝处。初五在膝盖处。初六在臀部和阴部之间。初七在左手脚趾的第一节。初八在中间一节。初九在第三节。初十在手腕处。

【英语翻译】
Tara is the one who has crossed to the other shore of samsara. The other is Vajrasattva, who has crossed to the other shore of samsara. His consort is another woman, meaning that yogis serve her from the place where they are never separated from attachment, meaning from unchanging bliss. Outwardly, during empowerment and other times, the donor gives his own semen and so on, and serving those things is serving another woman, meaning from the place where they are never separated from attachment, meaning that just as those who hold vows themselves are not separated from attachment, the vows will not be broken. By the fire of life force, here it is said that cutting off the life force, the burning of inner heat, is the fire of life force. By the fire of life force, melting the rabbit, meaning melting the bodhicitta, drinking the form of the drop, the mouth of the vajra, generating coemergent bliss, this is said to be the drinking of alcohol by yogis. Outwardly, during empowerment and other times, it is said for the sake of the outer gods' torma. From the thumb joint to the crown of the head, here it is heard from the Kama Sutra. On the white side, starting from the left foot's thumb, the first day and so on increase, and as the moon's portion increases, on the fifteenth, at the crown of the head, self-mind means the bodhicitta runs, it is according to the waxing and waning of the moon. Again, from the crown of the head to the toes of the right foot, again this runs, it is according to the waxing and waning of the moon on the black side, until the end of the black side, which is the end of the sky. Thus, at the end of the black side, one should recognize that the bodhicitta is at the toe of the foot. Again, on the white side of another month, at the left thumb, as before. To this it is said: The first day is at the first joint of the toe. The second day is at the second joint. The third day is at the third joint. The fourth day is at the left ankle. The fifth day is at the knee. The sixth day is between the buttocks and the genitals. The seventh day is at the first joint of the left hand's toe. The eighth day is at the middle joint. The ninth day is at the third joint. The tenth day is at the wrist.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་ཁར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཉ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་ངོ༌། །ཉའི་མཐར་ནི་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་དང་པོ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་ཁར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཡས་པའི་ཕྲག་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་མཚམས་སུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡོན་པ་བཞི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་སེན་མོའི་མཐའ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བགྲོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་
དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྲུབ་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་ནི་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྩ་པའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔྲལ་བར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དོ། །གསུང་གི་ཞལ་གཙོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ཡིད་ལ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་པ

【汉语翻译】
索！第十一个是在手肘的交界处。第十二个是在肩膀和手臂的交界处。第十三个是在心口。第十四个是在喉咙。月圆之夜在额头。在月圆之夜的末尾，精液会变成顶髻。再次，在黑月的第一天在额头。第二天在喉咙。第三天在心口。第四天在右肩的肩膀和手臂的交界处。其余的是与左边的四种方式相反，即右脚脚趾的指甲边缘，直到天空空虚的尽头都是菩提心。瑜伽士们的行为，无论是什么，在每天的每个时刻都能给予愿望的成就，这里指的是由于强烈地流入左脉和右脉，菩提心在左边和右边流动，在所有的时间里都强烈地流入中脉，因此在秘密等六个莲花中，从向下流动到向上流动被称为行为，那就是愿望的成就，也就是大手印的成就，那是给予者。在外在方面，持有五部如来种姓的女性是女性的行为，对那些女性的行为进行摩擦是梵行。同样，脸是瑜伽士应该做的等等。同样，菩提心的战斗是脉的普遍行为，也就是让精液向上流动，这是从根本的续部中确定的，是根本行为的确定。在这里，在超过一百二十五之后，四句诗很容易理解。现在，为了寂静等目的，所说的观想本尊，例如白色等等，在这里，薄伽梵时轮金刚，是唯一的勇士，或者是智慧和方便的自性，或者是五种自性等等，所说的是通过脸等差别，会变成寂静等等。当进行寂静时，瑜伽士主要以身体的脸为重点，观想月亮的坛城，颜色是白色，位于额头上，因为白色可以实现寂静和增长。语的脸，主要以太阳的坛城为重点，如果观想它位于喉咙，那么红色可以吸引。

【英语翻译】
So! The eleventh is at the junction of the elbow. The twelfth is at the junction of the shoulder and arm. The thirteenth is at the heart. The fourteenth is at the throat. On the full moon night, it is on the forehead. At the end of the full moon night, the semen will turn into a crown protuberance. Again, on the first day of the dark moon, it is on the forehead. The second day is on the throat. The third day is on the heart. The fourth day is at the junction of the shoulder and arm of the right shoulder. The rest is the opposite of the four ways on the left, that is, the edge of the nail of the toe of the right foot, until the end of the empty sky is the mind of enlightenment. The actions of the yogis, whatever they may be, give the desired accomplishments at every moment of each day, which here refers to the mind of enlightenment flowing to the left and right due to the intense flow into the left and right channels, and flowing intensely into the central channel at all times, so in the six lotuses such as the secret, the action of going upwards from going downwards is called the accomplishment of desire, which is the accomplishment of the great seal, which is the giver. In the external aspect, holding women of the five Tathagata families is the behavior of women, and rubbing those women's behavior is celibacy. Similarly, the face is what the yogi should do, and so on. Similarly, the battle of the mind of enlightenment is the universal behavior of the channels, that is, to make the semen flow upwards, which is determined from the root tantra, and is the determination of the root behavior. Here, after one hundred and twenty-five, the four verses are easy to understand. Now, for the sake of pacification and so on, the contemplation of the deity is said, such as white and so on. Here, the Bhagavan Kalachakra, the only hero, or the nature of wisdom and means, or the nature of the five, etc., is said to be transformed into pacification and so on through the distinctions of faces and so on. When performing pacification, the yogi should mainly focus on the face of the body and contemplate the mandala of the moon, the color of which is white, located on the forehead, because white can achieve pacification and increase. The face of speech, mainly focusing on the mandala of the sun, if it is contemplated to be located on the throat, then red can attract.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བར་གནས་པ་བསྒོམས་པ་སེར་པོས་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་བྱེད་དོ། །སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོ་སྟེ་ནག་པོས་བསད་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོ་མས་བ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མིན་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་རིགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །སྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་བསྒོམས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པའི་གོས་འཛིན་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་བ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དུས་རྣམ་པར་དག་པས་ལོའི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་གྲུབ་པོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པའི་གོས་འཛིན་པ་འདི་ནི་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལོ་གང་ཞིག་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལྷག་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཕྱག་དེ་དག་བོང་པ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཉིད་གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་ཉིད་ནི་པགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཉིད་གླང་ཆེན་མ་ལུས་བཤུས་ནས་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན་ཅིང་རྐང་བ་ཟུང་ཞིག་འཕྱང་བ་གླང་ཆེན་པགས་པའི་གོས་ཞེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་གཡས་སུ་མགོ་བོ་དང་གཡོན་གྱི་ཆར་མཇུག་མའོ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་དེའི་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ཁྲག་གོ །དེ་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་ནི་ཐོད་པའི་ཁྲག་སྟེ་ཁྲག་ག

【汉语翻译】
和控制。观想智慧之面，主要安住于时火坛城的中心，能使人因黄色而僵硬和愚昧。在心间，观想罗睺星的坛城，以黑色的心之面为主，能杀、逐、分。同样，对于安住于诸元素坛城中的阿修罗和明妃之族，要以“以此敕令来成就”来修持，即阿修罗和明妃的八种族类，要成就这些族类。关于在虚空中宣说的内容，这里没有详细阐述。观修和念诵要如实地在自己的心中进行，即观修一面二臂等本尊的身相，通过颜色的区分，按照将要宣说的次第，能息灭等等。如是安住于诸元素坛城，即安住于水等坛城中的金刚四座，要在三有之境中成就，即通过各种事业的区分，也就是通过各种仪轨的意思。现在，为了调伏难调伏者，宣说了观修手持湿象皮衣，即“方”等等。这里，以时间完全清净的二十四个年分，即二十四只手，手持金刚鬘，具足光辉，即成就者。手持湿象皮衣，这是包含闰月的，即一年是十三个月的体性。以其中的二十六个方，即完全清净的手。因此，从多余的方中取出的是两只手。这些手如同黑色的象粪和黄金，即黑色和黄色，右边和另一边，是蕴魔即大象，蕴魔即大象，它的耗尽只是一部分，即象皮。为了充分地显现这一点，即剥下所有的蕴魔即大象，抓住两只脚，两只脚悬挂着，这就是象皮衣，抓住的是右边的头和左边的尾巴。阿修罗自在，即天子之魔，它的无明进入的是血。它的耗尽只是一部分，即颅骨之血，即血。

【英语翻译】
and control. Meditating on the wisdom face, mainly abiding in the center of the mandala of the fire of time, can make people stiff and foolish because of the color yellow. In the heart, meditate on the Rahu's mandala, with the black heart face as the main one, which can kill, expel, and separate. Similarly, for the Asura and Vidyadhari clans residing in the mandalas of the elements, one should practice with "accomplish with this command," that is, the eight clans of Asuras and Vidyadharis, one should accomplish these clans. What will be explained in the sky is not elaborated here. Meditation and recitation should be done in one's own mind as it is, that is, meditating on the deity's form with one face and two arms, etc., through the distinction of colors, according to the order to be explained, can pacify, etc. Thus abiding in the mandalas of the elements, that is, the four vajra seats abiding in the mandalas of water, etc., should be accomplished in the realm of the three existences, that is, through various divisions of actions, that is, through various rituals. Now, in order to subdue the difficult to subdue, it is said to meditate on holding the wet elephant skin garment, that is, "direction" and so on. Here, with the twenty-four year divisions of completely pure time, that is, twenty-four hands, holding the vajra garland, possessing splendor, that is, the accomplished one. Holding the wet elephant skin garment, this includes the intercalary month, that is, one year is the nature of thirteen months. With the twenty-six directions in it, that is, completely pure hands. Therefore, what is taken out from the extra direction is two hands. These hands are like black elephant dung and gold, that is, black and yellow, the right and the other side, are the skandha demon, that is, the elephant, the skandha demon is the elephant, its exhaustion is only a part, that is, the elephant skin. In order to fully manifest this, that is, peeling off all the skandha demon, that is, the elephant, grasping two feet, two feet hanging down, this is the elephant skin garment, grasping the head on the right and the tail on the left. Asura free, that is, the demon of the son of the gods, its ignorance enters is blood. Its exhaustion is only a part, that is, the blood of the skull, that is, blood.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐོད་པ་དེ་གང་གི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་ཕྱག་མཐིལ་ན་ཞེས་པའོ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མགོ་བོ་གང་གི་ཕྱག་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག་གོ །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་
བདུད་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ངེས་པར་མ་བསྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ་གང་གི་ཞབས་ཀྱ་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ་ལྷག་མའི་ཕྱག་ལ་ནི་མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །མགོ་བོ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཀླུའི་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ཟླ་བ་དེས་ཉི་མ་ལས་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཟླ་བ་སོ་སོར་ཁྱིམ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མས་ཁྱིམ་གཅིག་རྒྱུའོ། །དེས་ན་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟླ་བདག་པས་སོ། །ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་དང་གཡས་མིན་དེ་དག་ལ་གྲི་གུག་དང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་མ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགོག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
那个颅骨，谁的殊胜之颅在手掌心中呢？那是阿修罗王之血的颅骨在手掌心中。所谓“死主魔鬼面容之手”，是指死主魔鬼耗尽后，一部分的遮障，哪个头颅的手中持有呢？那是死主魔鬼面容之手。所谓“烦恼魔鬼被足所踏”，是指烦恼的魔鬼耗尽后，一部分的烦恼遮障，没有完全焚烧的是什么呢？那是饿鬼，被谁的足下所踏呢？因此，烦恼魔鬼被足所踏，就是这样一部分的遮障。所谓“二增胜者之手”，是指二十六只手，剩余的手上是武器，如时轮金刚一般。持有头颅和颅骨的鬘，身穿虎皮裙，以骨饰和龙王装饰，为了他人的利益而修持，这是为了调伏难调伏的所化之故。现在宣说其智慧的特征，即从“那个”等开始。此处以身体的区分，太阳是智慧，月亮是方便。月亮从太阳运行超过十二分之一的程度运行，每个月运行十三宫，而太阳运行一宫。因此，由于太阳的运行，因此其母是一面，因为是月亮的主宰。双手的莲花是两两相对，即手的莲花，右边和非右边，那些上面有弯刀和吉祥，即人的颅骨。因此，以身体的彻底区分来说，以月亮宫位的方向区分二十六，胜者的主尊变为二十六只手，各种各样的母尊也是如此，以身体的区分，太阳的一宫，以方向的区分，各种各样的母尊是两只手。赤裸头发散乱，剩余的如同薄伽梵一样，以饰品装饰。智慧方便之身和思想安乐平等赐予果实，像这样所说的一切，赐予不变化的安乐果实，即月亮太阳的彻底运行，通过呼吸的进入和出现来阻止，应当修持，这是确定的。现在宣说修持各种各样的形象，即从“一”等开始。

【英语翻译】
That skull, whose supreme skull is in the palm of the hand? That is the skull of the blood of the Asura king in the palm of the hand. The so-called "hand of the face of the Lord of Death demon" refers to the exhaustion of the Lord of Death demon, a part of the obscuration, in whose head's hand is it held? That is the hand of the face of the Lord of Death demon. The so-called "affliction demon is trampled by the foot" refers to the exhaustion of the affliction demon, a part of the affliction obscuration, what is not completely burned? That is the preta, who is trampled under whose foot? Therefore, the affliction demon is trampled by the foot, that is how a part of the obscurations are. The so-called "two-plus victorious hand" refers to the twenty-six hands, the remaining hands are weapons, like the Kalachakra. Holding a garland of heads and skulls, wearing a tiger skin skirt, adorned with bone ornaments and the dragon king, practicing for the benefit of others, this is for the sake of taming the difficult to tame. Now, the characteristics of its wisdom are explained, starting from "that" and so on. Here, by the division of the body, the sun is wisdom, and the moon is means. The moon moves as much as it moves more than twelve-one from the sun, each month moving thirteen houses, while the sun moves one house. Therefore, due to the movement of the sun, its mother is one-faced, because it is the master of the moon. The lotus of the pair of hands is two by two, that is, the lotus of the hands, right and non-right, those on which there are curved knives and auspiciousness, that is, the human skull. Therefore, in terms of the thorough division of the body, dividing twenty-six by the direction of the lunar mansions, the lord of the victors becomes twenty-six hands, and the various mothers are also the same, with the division of the body, one mansion of the sun, with the division of direction, the various mothers are two hands. Naked hair disheveled, the rest are adorned with ornaments like the Bhagavan. The body of wisdom and means and the thought of bliss and equality give fruit, all that is said in this way gives the fruit of unchanging bliss, that is, the thorough movement of the moon and sun, through the entry and exit of breath, it should be practiced, this is certain. Now, the practice of various forms is explained, starting from "one" and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་འདིར་ཞལ་གཅིག་པའམ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞལ་གཉིས་པའམ་ཞལ་བཞི་དང་ལྔ་དང་མཐའ་ཡས་པའམ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་ཞེས་པ་
ཕྱག་དང་ཞབས་དུ་མ་ཅན་མཚོན་ཆ་དུ་མ་འཛིན་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་དུ་མའི་དབྱིབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་འགྱུར་པ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མུན་པ་དག་གི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཉིན་མོ་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་བལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྲོག་འགོག་པ་ལས་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྟེར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེར་བྱེད་དེའི་འབིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་འཛོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་འབིགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་མེད་པར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་སྟེ་འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་བའོ།། །།
བཞི་པ། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
因此，这里用“一个面容”等词语表示两个面容、四个面容、五个面容乃至无量面容，或者众多手和脚，拥有众多手和脚，持有众多武器，具有多种颜色和多种形状。国王持有各种幻术。伟大者是持有佛陀明咒者，即持有空性和不变性的薄伽梵，是智慧和方便的自性。在黑暗的尽头，指的是在夜晚进行夜晚瑜伽，在白天进行白天瑜伽，对于般若波罗蜜多的瑜伽观，即夜晚观望天空，白天观望无遮蔽之物。如此在形体的尽头进行禅修，根是阻止日月运行，即阻止左右的生命之气，从而给予平等安乐，即给予最极不变的安乐。地等是指地等诸界。穿透者如同无垢宝珠，指的是如同无垢大宝珠仅仅接触就能将石头等变成珍宝之界，它的穿透是指聚集并非如此。同样，唯一的空性，远离垢染，能完全穿透地等身体的诸界。空性之形体，无始无终，无中，无处，无处指的是没有处所而显现为处所，如幻术、梦境和幻觉一般，所成就的是时轮，即给予平等安乐。这是确定的。如此，吉祥最初佛陀的修法，是圆满次第所说，此处的广说应从智慧之章中讲述。略续之王时轮的广释，随顺根本续的十二千颂，从无垢光中生起的生起次第和圆满次第的修法之大略，即第四（品）。
第四（品）。生起次第和圆满次第的修法之大略。

【英语翻译】
Therefore, here, the words "one face" and so on signify two faces, four faces, five faces, or infinite faces, or many hands and feet, possessing many hands and feet, holding many weapons, having various colors and various shapes. The king possesses various illusions. The great one is the holder of the Buddha's vidyā-mantra, that is, the Bhagavan who holds emptiness and immutability, is the nature of wisdom and means. At the end of darkness refers to practicing night yoga during the night and day yoga during the day. The yoga view of Prajñāpāramitā is to look at the sky at night and to look at the unobstructed during the day. Thus, meditating at the end of form, the root is to stop the moon and sun, that is, to stop the life force of the left and right, thereby giving equal bliss, that is, giving the ultimate unchanging bliss. Earth and so on refer to the elements of earth and so on. The piercer is like a spotless jewel, which means that just as a great spotless jewel can turn stone and other elements into a realm of jewels by mere contact, its piercing, which means gathering, is not so. Similarly, the only emptiness, free from defilement, completely pierces all the elements of the body, such as earth. The form of emptiness is without beginning, without end, without middle, without place, and without place refers to the appearance of places without places, like illusion, dreams, and hallucinations. What is accomplished is the Kālacakra, which gives equal bliss. This is certain. Thus, the practice of the glorious first Buddha, as spoken in the Completion Stage, the extensive explanation of which should be told from the chapter on wisdom. The condensed commentary on the Kālacakra, the king of tantras, following the root tantra of twelve thousand verses, the great summary of the generation stage and completion stage practices arising from the Stainless Light, is the fourth.
Fourth. The great summary of the generation stage and completion stage practices.

============================================================

